вторник, 12 ноября 2013 г.

Необычные фразы в черногорском языке

   Неважно, посетили ли вы уже эту прекрасную страну или только собираетесь это сделать. Мы надеемся, что эта статья вас заинтересует. Вы посмеетесь, но в то же время чему-то научитесь и что-то запомните, ведь контакты с людьми, общение с ними – одно из главных условий для того, чтобы ваша поездка в Черногорию оставила у вас хорошие воспоминания.
  
А для того, чтобы вступить в контакт с местными жителями, поговорить с ними за рюмочкой «лозы» с закуской из мяса и сыра, кроме основных слов хорошо бы знать и некоторые особые выражения в черногорском языке. Ведь многие черногорцы, когда хотят сделать вам комплимент, или мягко покритиковать вас, или просто что-то сообщить вам, используют при этом слова не в их прямом значении, а уклончиво или, как они говорят, «культурно».
  
Мы выбрали для вас такие фразы, которые и в русском, и в черногорском языках звучат более или менее похоже или кажутся понятными русскому человеку, но будьте осторожны – они не всегда означают то, что вы думаете.
  
Начнем с первой фразы, которую можно услышать чаще всего: «ви сте као хлеб» («вы как хлеб»).
  
Знайте, что если вас сравнивают с хлебом, вам повезло, т.к. собеседник хотел сказать, что вы очень хороший человек… Если услышите, что вы «мед и млеко» («мед и молоко») – можете считать, что собеседник о вас очень высокого мнения!
  
Если в разговоре начнут упоминать каких-то непонятных коз и при этом еще спрашивать вас, все ли они в стаде, на месте – знайте, что этот вопрос на самом деле означает, нормальны ли вы, или более мягкий вариант – что это с вами?
  
Если же ваш собеседник скажет, что у него болит ухо, это не значит, что у него и в самом деле проблемы со здоровьем. Так что не спрашивайте его заботливо, где и как он лечится, т.к. эта фраза означает только одно – ему до лампочки все, что вы говорите!
  
Если вы слышите, что какого-то человека характеризуют как «топлог брата» («теплого брата») – это значит не то, что он чей-то брат, у которого повысилась температура, а то, что он… гомосексуалист.
  
Очень интересно обстоят дела и с нашим словом «мгла». Если вы услышите, что кто-то «продае маглу у Црной гори» («продает туман в Черногории»), бегите от него немедленно, т.к. это означает только одно: он обманщик! Но наши друзья-черногорцы люди воспитанные и все формулируют запутанно, зато культурно! В этом плане есть еще одна необычная метафора: «дати бабу за невесту» («выдать бабушку за невесту»), что означает на практике обмануть, перехитрить кого-то.
  
Если же вы получаете комплимент, типа: «ви сте као гуска у магли» («вы как гусь в тумане»), то знайте, что собеседник о вас не слишком высокого мнения, т.к. его слова означают, что вы в чем-то поступили необдуманно!
  
Вот еще одна интересная метафора: «бити под гасом» («быть под газом»), что в переводе означает, что кто-то просто пьян, но чтобы не обидеть этого господина, была найдена «культурная» замена. В том же духе и одна из самых смешных и, возможно, самых нелогичных фраз в черногорском языке – «бити пиян као майка» («пьян, как мать»).
  
Очень интересное сравнение с «алвой» (халвой). В основном эту фразу используют, если что-то очень быстро продается и пользуется большим спросом. Она звучит примерно так: «сладолед се продае као алва» («мороженое продается, как халва»). Или: «некретнине у Црной Гори се продаю као алва» («недвижимость в Черногории продается, как халва»). Нам только непонятно, почему они так уж любят халву…
  
Если услышите мимоходом, что «падаю печени голубови с неба» («падают жареные голуби с неба») – не надейтесь, что вам действительно удастся ими полакомиться, ведь это только красивая метафора об изобилии и благосостоянии кого-то или чего-то. Согласитесь, очень необычная и смешная!
  
Так мы могли бы до завтра приводить примеры… Богатство языка славянских народов неисчерпаемо!
  
В заключение мы приведем вам фразы, которые и в черногорском, и в русском идентичны – что нас очень радует, т.к. является залогом нашего будущего общения и дружбы.
  
Черногорский язык – русский язык:– бела врана – белая ворона;– у ветар говорити – бросать слова на ветер;– као риба у води – как рыба в воде;– бити на коню – быть на коне;– до грла – по горло;– као гром из ведра неба – как гром с ясного неба;– Бог све зна – Бог все знает.

Источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий