четверг, 31 октября 2013 г.

Еще раз о трудностях перевода

   Тот, кто ездил в братскую Черногорию, знает, что в наших языках есть много похожего, но много и совсем непонятного. Бывают и такие слова, которые просто сводят с ума: их значения кардинально отличаются от русских, а так похожи, так знакомы… Во избежание недоразумений и комических ситуаций такие слова лучше знать заранее.
  
Список «похожих» слов русского и черногорского языка довольно длинный, и мы выбрали самые интересные и самые проблематичные.
  
Если вы слышите, что черногорцы кричат «туча, туча», не ждите внезапных перемен погоды, но будьте готовы к драке. А туча по-черногорски будет просто облак. По счастью, в этой чудесной стране немного и туч, и облаков.
  
Забавная ситуация может возникнуть, когда речь идет про ношу. В русском языке это слово нередко используют в возвышенном значении «крестная ноша каждого человека, призванного в наш мир». И все было бы в порядке, если бы в черногорском языке это слово не имело совсем другое значение. Здесь это просто детский горшок! Представьте, что слышит ваша черногорская знакомая в тот момент, когда вы глубокомысленно философствуете о смысле жизни… Хотите поговорить о высоком – используйте в такой ситуации черногорское слово бреме.
  
Будьте внимательны со словом право, особенно на дорогах: у черногорцев это значит прямо. А если речь будет идти о том, что действительно расположено по правую руку от вас, черногорец употребит слово десно.
  
И не обижайтесь, если вам говорят о какой-то вредности дома, который вы собираетесь купить. Вам всего лишь сообщают о стоимости и ценности вашей будущей собственности. Все слова, образованные от корня «вред», в черногорском языке обозначают что-то хорошее, трудолюбивое и прилежное! Например, вредан конобар – это трудолюбивый официант.
  
Если вам часто повторяют слово, похожее на русское схватить, схватите, не производите лишних движений – достаточно ответа «да» или «нет». В этом случае ваш черногорский собеседник просто хочет узнать, понимаете ли вы, о чем идет речь.
  
Нередко у людей, говорящих по-русски, возникают проблемы со словом сосиски. В черногорских магазинах у этого продукта вы найдете надпись хреновки.
  
Сложности вызывает и «страшная» надпись над банками АД БАНК. Поясним загадку: здесь нет ничего инфернального, а сокращение АД обозначает то же самое, что и наше АО.
  
У многих вызовут улыбку некоторые названия черногорских магазинов, например, гордая вывеска бутик мяса на мясной лавочке.
  
Список «трудностей перевода» длинный: вереница означает невесту, брод – корабль, реч – слово, а слово – это наша буква, коса – волосы, жир – желудь, конац – нитка, скуп – дорогой, споити значит соединить.

  
И обязательно запомните самые частые слова-недоразумения:Печенье – жаркое.Ужин – полдник.Фамилия – семья.Понос – гордость.Искусство – опыт.Час – урок.Любить – целовать.Край – конец.Глумиться – играть роль.Глумац – актер.Позорищте – театр.Карта – билет.Майка – мать.Трудно – беременна.Покушать – попытаться.
Удачи вам и взаимопонимания!

Источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий